Толкование Феодорита Кирского на Псалтирь
 

Толкование блаженного Феодорита на сто пятьдесят псалмов

Пс
Переводы »
  • Русский Синодальный
  • Церковно-славянский

  • Примечания


    То-есть народ Божий.


    По переводу 70-ти: Я поставлен от Него Царем над Сионом, святою горою Его.


    По Слав. переводу в надписании сего псалма недостает сего выражения: в конец.


    В греч. переводе седмидесяти читается: ὑπὲρ της κληρονομούσης - о наследствующей.


    Ὑπὲρ τῶν κρυϕίων, о сокровенных.


    У седм. ἐπύρωσας по Слав. искусил еси.


    Слов сих не читается в известных ныне изданиях, но по Concord. Gr. 70 vers. Interpr. Abrahami Trommii указываются оныя Исаии в гл. 24, ст. 17.


    По слав. переводу: обновления дому Давидова.


    Лядвия по греч. ψόαι - чресла.


    Слов сих не читается ни в греч. переводе 70-ти, ни в еврейском тексте.


    По переводу 70-ти: уготовил мне тело.


    Вероятно бл. Феодорит разумеет здесь упоминаемых им часто Акилу, Симмаха и Феодотиона.


    В тяжестех по греч. ἐν ταΗς βάρεσιν - в домах, или чертогах.


    По славянскому переводу читается: Асафу.


    Рамн - колючее растение, называемое иначе жестер и растущее при дорогах.


    Слова сии по некоторым изданиям читаются у Пророка Исаии (Ис.24:17).


    Слова сии по некоторым изданиям читаются у Пророка Исаии (Ис.24:17).


    При переводе сего места предпочтено греческое чтение, согласное с древними славянскими переводами, сохраняющимися в рукописях.


    Вместо обыкновеннаго чтения: ταύτης ἔνεϰα τἦς ἀληϑειας, предпочитается здесь другое: ταύτης ἔνεϰα τἦς ἀδιϰίας.


    Ибо изшедшие из Египта Израильтяне все, кроме двоих, умерли в пустыне.


    Μετὰ δυναστείας; по слав. переводу: с силою.


    По слав. переводу: хвала песни.


    В слав. переводе: судити.


    По слав. переводу читается: Псалом Давиду.


    В слав. переводе читается: спасе Его.


    Точнее: да восколеблется.


    По слав. переводу: судити.


    У седмидесяти и в слав. перев. читается: яко Господь Той есть, и пр.


    Точнее: воробей.


    У семидесяти читается: αὐτοῦ; в славянском переведено: ея.


    Так читается и в славянском переводе, согласно с переводом седмидесяти.


    Феодорит читает: τοις ἔϑνεσιν вместо τοις ἐυϑέσιν правым.


    Здесь вместо ὀλίγων приличнее читать, согласно с иными списками, ὀλίγων.


    В греческом читается: οἱ λαοί, то есть народы.


    В славянском читаем: поношения гобзующих и уничижения гордых.


    Греческое слово ἠ ὤα, переведенное здесь словом: омет, в книге Исхода (Исх.22:32) переведено словом: ожерелье.