Аксион эстин (греч. Ἄξιόν ἐστιν) — Достойно есть. | Молитвослов

Аксион эстин (греч. Ἄξιόν ἐστιν) — Достойно есть.

 

Греческий оригинал Транскрипция с греческого
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Аксион эстин ос алифо́с макари’зын се тин Феото́кон, тын аимака’ристон кэ панамо́митон ке митэ’ра ту Феу’ имо́н.
Тын тымьотэ’ран тон Херуви’м ке эндоксотэ’ран асыгры’тос тын Сэрафи’м тын авиафоро́с Фео́н Ло́гон тэку’сан тын Ондос Феото́кон Се мегали’номен.

 

Церковнославянский (транскрипция) Современный русский перевод
Достойно есть яко воистину блажи́ти Тя, Богородицу, Присноблаженную и Пренепорочную и Матерь Бога нашего.
Честне́йшую херуви́м и сла́внейшую без сравнения серафи́м, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Поистине достойно прославлять Тебя, Богородицу, всегда блаженную и непорочную и Матерь Бога нашего.
Ты достойна большей почести, чем Херувимы, и по славе Своей несравненно выше Серафимов, Ты без нарушения чистоты родила Бога-Слово, и как истинную Богородицу мы Тебя величаем.